In me, past, present, future meet
在我心内,过去、现在和未来
To hold long chiding conference
商讨聚会各执一词纷扰不息
My lusts usurp the present tense
林林总总的欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat
把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future’s fence
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet
梦想解放出它们的双脚舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer,
于我,穴居人攫取了先知
And garlanded Apollo goes
佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham’s deaf ear.
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose.
我心有猛虎细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗
Since there your elements assemble.
因为那才是你本来的面目
这首诗是英国反战诗人西格夫里.萨松所作,其中最著名的是“心有猛虎,细嗅蔷薇”一句。西格夫里.萨松是英国著名反战诗人,他的很多诗歌都表现了战争的残酷和寂寞。这首诗有很浓的哲学意味。开头的一句说明了,人是会变化的,而且人是多样的。威猛如老虎,也可以有内心的柔软,欣赏美丽的蔷薇。在这里,猛虎的魄力和蔷薇的细腻合二为一,诞生了一幅和谐的画面。人心很多时候就如这个场面一样,有蔷薇的细腻美丽,也有猛虎一样的坚定威猛。若缺少了蔷薇,只有猛虎,过于莽撞;若缺少了猛虎,只有蔷薇,则过于柔弱。因为这两样,本来就是一体的。